Bibi Sanam Janam Lyrics – Zeb n Haniya

Posted: June 2, 2010 in July 2010
Tags: , , , , ,

Zeb n Haniya are going to perfrom one Pushto Dari song from Afghanistan called Bibi Sanam Janam. I thought of sharing the lyrics of this song, so you guys can enjoy it. I will post the translation soon… … may be anyone out there can translate it in Urdu or English and email me for sharing.. Ok here are the lyrics.. thanks to people who told me that this is Dari not Pushto :-). Click here if you want to listen the original version of this song of Wahid Qasimi. Original version is also good!

Please find translation in comments by Mr. Jibran Ahmad, don’t forget to thanks Mr. Jibran for his effort.

Kassi harfe dil e maa ra nadaanist
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem
Bahaaie mahafel e maa ra nadaanist
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem
Ba joz tofaan kassi dar shahr e ghurbat
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem
Nishaan e mahfel e maa ra nadaanist
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem

Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem
Dam darwaza e tagqurghan jayee sanam janim

Na mekhawahm ke be taabat bebinom
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem
Dilam khwahad ke shadaab at bebinam
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem
Nadeedam man ba bedaari rukhat ra
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem
Magar hamchu pari khwaabat bebinom
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem

Bibi sanam janim, Rawaash e paghmaanem
Dam darwaza e tagqurghan jayee sanam janim

Dile e naazok tar az andisha darum
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem
Hawaie motadel chun resha darum
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem
Hama gul hai e aalaam gar bekhoshkad
Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem
Tu dar baagh e kheialem reesha dary

Bibi sanam janim, Rawaash e paghmaanem
Dam darwaza e tagqurghan jayee sanam janim

enjoy… and if you copy them and use them somewhere, do mention my name or mention this website:-P

About these ads
Comments
  1. zabby says:

    FYI, this is not pushto. Its dari….

  2. BelligerentPacifist says:

    NO NO No and NO. This is NOT a Pushto song man. You who tried to transliterate its lyrics should’ve AT LEAST had the sense to see that it was in FARSI!

  3. Jibran ahmed says:

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Ba darwazae tajh quran jayee sanam janem
    Your being borders on the divine, my love

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Ba darwazae tajh quran jayee sanam janem
    Ba darwazae tajh quran jayee sanam janem
    Your being borders on the divine, my love

    Kassi harfe dile maa ra nadaanist
    What I feel for you, no one is privy to it

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Bahaaie mahafele maa ra nadaanist
    No one can fathom the depths or value this love

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Ba joz tofaan kassi dar shehr-e-ghurbat
    The wild storms crashing down on strange, distant cities

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Nishaan-e mahafel-e maa ra nadaanist
    Only they know the true worth of our love

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstan
    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Ba darwazae tajh quran jayee sanam janem
    Ba darwazae tajh quran jayee sanam janem
    Your being borders on the divine, my love

    Na mekhawahm ke be taabat bebinom
    Not ever would I want you to be sad

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Dilam khwahad ke shadaab att bebinam,
    All I ever need is that you be happy and content

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Nadeedam man ba bedaari rukhat ra
    Even if all the flowers in the world wilt and wither away

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Magar hamchu pari khwaabat bebinom
    That love I have for you in my heart will not fade

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Ba darwazae tajh quran jayee sanam janem
    Ba darwazae tajh quran jayee sanam janem
    Your being borders on the divine, my love

    Dil-e-naazok tar az andisha darum
    What my heart feels is far mellower than my thoughts

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Hawaie mottadel chun re sha darum
    There will never be a moment when I won’t yearn for you

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem

    Hama gul hai e aalaam barge e khoshkad
    Bibi, believe me, your love is deeply rooted in my heart

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem

    Tu dar baagh e kheialem reesha dary
    Even if all the flowers in the world wither….

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    Ba darwazae tajh quran jayee sanam janem
    Ba darwazae tajh quran jayee sanam janem
    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    Ba darwazae tajh quran jayee sanam janem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan
    And your being borders on the divine…

  4. very good lyrics i like it keep it up thanks

  5. beautiful song,, niceeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
    m not understnd ths sng but this is gud

  6. gumnaam says:

    they are not Pushto …
    they are Dari songs… so please update your info.

  7. Adeel says:

    Lovely song with lovely lyrics,thanks for the translation ,now im learning it fast.

  8. Khurram Abbas says:

    Beautiful….thanks for the translation!!! Its a treat really =)

  9. SHAHZAMAN says:

    HI,HOW R U HANIA VERY NICE AND SMOOTH LYRICW SING I LIKE IT

  10. kaleem says:

    well i dunno much about dari,,, but most of the words are persian,,, the accent of the song and majority of the langauge seems to be persian

  11. sidratulmunteha says:

    Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seesstaan k anar jese shadab hai

    dam darwaza e tajh quran jayee sanam janim – Quran k rastay pe chal ker mein ne mehboob ki raah ko pehchana hai

    Kassi harf e dil e maa ra nadaanist – mere dil ki baaton ko koi nahi janta hai
    Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seesstaan k anar jesa shadab hai
    Bahaaie mahafel e maa ra nadaanist – is mehfil mein mujhe koi nahi janta hai
    Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seesstaan k anar jesa shadab hai
    Ba joz tofaan kassi dar shahr e ghurbat – is shehar e ghurbat mein toofaan k ilawa
    Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, ja seesstaan k anar jesa shadab hai
    Nishaan e mahfel e maa ra nadaanist – meri mehfil ka kisi ko pata nahi hai
    Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo sesstaan k anar jesa shadab hai

    Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo sesstaan k anar jasa shadab hai
    dam darwaza e tajh quran jayee sanam janim – quran k rastay pe chal k mein ne mehboob ka rasta pehchana hai

    Na mekhawahm ke be taabat bebinom – mein tujhay kabhi udas dekhna nahi chahon ga
    Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seesstaan k anar jesa shadab hai
    Dilam khwahad ke shadaab at bebinam – dil tumhain her dum khush dekhna chahta hai
    Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seesstaan k anar jesa shadab hai
    Nadeedam man ba bedaari rukhat ra – beshak mein beedari per tumhara chehra nahi dekhta
    Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seesstaan k anar jesa shadab hai
    Magar hamchu pari khwaabat bebinom – magar mera her lamha tere khuwab dekhte guzarta hai
    Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan jo seesstaan k anar jesa shaadab hai

    Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan jo seesstaan k anar jesa shaadab hai
    Dam darwaza e tagqurghan jayee sanam janim – quran k rastay pe chal ker mehboob k rastay ko pehchana hai

    Dile e naazok tar az andisha darum – mere dil mein andeshay yun pananptay hain
    Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seesstaan k anar jesa shadab hai
    Hawaie motadel chun resha darum – jese mozon mosam mein jarren panapti hain
    Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seesstaan k anar jesa shadab hai
    Hama gul hai e aalaam gar bekhoshkad – agar dunya k tamam phool khushk bhi hojaen
    Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seestaan k anar jesa shadab hai
    Tu dar baagh e kheialem reesha darum – mere khayal k gulshan mein tu humesha shadab rahy ga

    Bibi sanam janim, anaar e sesstaanem – mere mehboob meri jaan, jo seesstaan k anar jesa shadab hai
    Dam darwaza e tajh quran jayee sanam janim – Quran k rastay pe chal ker mein ne mehboob ki raah ko pehchana hai

    • Zulfiqar says:

      Very lovely………….touching song…..Thanks for sharing lyrics and translation…………………

    • Atif says:

      Thanks a lot sidra for sharing the translation.
      I had been listening to this songs for almost a year and each time this song used to grow on me without even understanding the lyrics. And you know what english translations can’t do justice to such a beautiful song. So thanks again for doing it in urdu.
      I

  12. sangita says:

    Thanks a lot ..You doubled the njoyment of this song by posting the lyrics..

  13. Adeel says:

    beautiful song i think it’s farsi nd arabic mix

  14. Mehroze khan says:

    luuuuuuuuuuvv the songgg .. its so beautifully done n sung! thanks fo sharing the lyrics `n translation … will refer ma frnz too cheers! =D

  15. arunchiluveru says:

    Thankyou so much Jibran and sidratulmunteha. Great Job!!

  16. MoDzi says:

    bibi Sanam janim

    can any one tell me the best “Sanam janim”

    you cant take the name of one and only loved once.

    to whom i wish to love and smae is the case with other billions of pepole on the face of the earth, and not only earth he is loved beyond this earth as well.

    “”””Bibi sanam janim, anaar e sisstaanem””””

  17. Mahboob says:

    Just for sake of correction about language, if it is dari, it is actually the farsi language as spoken in Afghanistan…source wikipedia:

    Dari (Persian: دری Darī, pronounced [dæˈɾi]) or Fārsī-ye Darī (Persian: فارسی دری, [fɒːɾsije dæˈɾi]), also known as Afghan Persian,[2] in historical terms refers to the court language of the Sassanids,[3] and in contemporary usage refers to the dialects of the Persian language spoken in Afghanistan.[4][5][6] It is the term officially recognized and promoted by the Afghan government for the language.[4]

  18. ahmad says:

    All,

    The URDU translation that says I have followed the QURAN path is wrong, is ain’t QURAN, in fact it is the DARWAZA E TAJQURGHAN ( the TAJQURGHAN gate ), please correct this.

  19. ahmad says:

    Dear Zeb,

    What you sing at the end of the song that says (HAMA GUL HAAYE ALAM BARG E KHUSHKAD) is wrong, in fact it is (HAMA GUL HAAYE ALAM GAR BEKHUSHKAD) (GAR means AGAR or if and BEKHUSHKAD means if it dries, it comes from Khushkidan meaning to dry), I am an Afghan and you can always contact me should you have an Afghan song to sing and should you need any sort of help with the correct lyrics and meaning.

    Take care,

    • Z says:

      Hi,

      Thanks for the clarification. Could you please translate the entire line – ba darwaaza-e taaj qurghaan jaaye sanam jaanam

  20. Rizwan Janjua says:

    hi dear zeb and haniya,
    great poetry and the way you sing that great as well.you must sing this song with urdu translation that would be gift for urdu speaking people.I hope you will consider my suggestion .(tashakur)

  21. Rizwan Janjua says:

    thanks you very much jibran Ahmed.I appreciate your effort great work buddy keep it up.

  22. Azmat khan says:

    Dil mein Sama jane wala song hai very nice or afghanistani farsi ka song hai jo k wahan b buhat maqbol hua tha or ab or b zaida

  23. Saleha says:

    Great Work….Thanx a lottt

  24. Shahid says:

    Well, No Doubt about the Hania who have melodious vioce and poetry with translation made it gracious and undertandable for me. Great Thx to all who Translated it. WELL DONE

  25. iffe khan says:

    ibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Ba darwazae tajh quran jayee sanam janem
    Your being borders on the divine, my love

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Ba darwazae tajh quran jayee sanam janem
    Ba darwazae tajh quran jayee sanam janem
    Your being borders on the divine, my love

    Kassi harfe dile maa ra nadaanist
    What I feel for you, no one is privy to it

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Bahaaie mahafele maa ra nadaanist
    No one can fathom the depths or value this love

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Ba joz tofaan kassi dar shehr-e-ghurbat
    The wild storms crashing down on strange, distant cities

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Nishaan-e mahafel-e maa ra nadaanist
    Only they know the true worth of our love

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstan
    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Ba darwazae tajh quran jayee sanam janem
    Ba darwazae tajh quran jayee sanam janem
    Your being borders on the divine, my love

    Na mekhawahm ke be taabat bebinom
    Not ever would I want you to be sad

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Dilam khwahad ke shadaab att bebinam,
    All I ever need is that you be happy and content

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Nadeedam man ba bedaari rukhat ra
    Even if all the flowers in the world wilt and wither away

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Magar hamchu pari khwaabat bebinom
    That love I have for you in my heart will not fade

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Ba darwazae tajh quran jayee sanam janem
    Ba darwazae tajh quran jayee sanam janem
    Your being borders on the divine, my love

    Dil-e-naazok tar az andisha darum
    What my heart feels is far mellower than my thoughts

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan

    Hawaie mottadel chun re sha darum
    There will never be a moment when I won’t yearn for you

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem

    Hama gul hai e aalaam barge e khoshkad
    Bibi, believe me, your love is deeply rooted in my heart

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem

    Tu dar baagh e kheialem reesha dary
    Even if all the flowers in the world wither….

    Bibi sanam janem, anaar-e-sisstanem
    Ba darwazae tajh quran jayee sanam janem
    My love, you are like the sweet pomegranate of Sistan
    And your being borders on the divine…

  26. Sandeep says:

    Well, this is indeed a beautiful song. However when i compare lyrics translation given above of English & Hindi, i see inconsistency. Can somebody clarify which one is more perfect one.
    Thanks all for your efforts.

  27. make lsd says:

    I’d have to check with you here. Which is not something I usually do! I enjoy reading a post that will make people think. Also, thanks for allowing me to comment!

  28. make lsd says:

    I discovered your blog site on google and check a few of your early posts. Continue to keep up the very good operate. I just additional up your RSS feed to my MSN News Reader. Seeking forward to reading more from you later on!…

  29. pankaj says:

    i don’t understand one line in this song but i am in love with the song already and searched for lyrics ~~

  30. Sohaib says:

    awesome, thanks for translating. Love the song. bibi sanam jaaaaanam. I love it how we have sooooo many beautiful languages in Pakistan.

  31. Omkar Patkar says:

    Sir…. i dont know this language…. but …i am a big fan of such songs….
    i like the way Zeb and Haniya sing this song…. its OSUM !!!
    the words are sweet …their pronounciation and meaning also….
    thanks a ton for translating…thank u very much …..i am gonna refer to your blog post and point to this link….thanks again….

  32. Tehwer Iqbal says:

    So nice of it,, especially the translators…..

  33. Iqra Riaz says:

    O fantestic

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s